חזרה לגיל ההתבגרות

בגיל ההתבגרות כל דבר מקבל חשיבות חסרת פרופורציות. כל ציון נמוך וכל הידלקות נכזבת הם משבר קיומי. פעם חשבתי שהדרמטיות הזו היא בגלל ההורמונים הגועשים, אבל לאחרונה הבנתי שחלק גדול ממנה הוא חוסר הניסיון. המתבגרים נמצאים רק בתחילת דרכם בחיים, ורובם לא צברו מספיק חוויות כדי שיהיה להם קנה מידה להשוות אליו את מה שעובר עליהם בכל רגע נתון, או פשוט כלים להתמודדות.

לתובנה הזו הגעתי כשחשבתי שיש גם גיל התבגרות מקצועי. בתחילת הדרך אנחנו לא יודעים למה לצפות, ולכן כל דבר שחורג מהתסריט שיצרנו לנו יכול לערער אותנו, ממונח שאנחנו לא מכירים או תקלה בחשבונית ועד עימות עם הלקוח. אנחנו יכולים להתלבט שעות אם אפשר וכדאי לשאול את הלקוח על מונח כלשהו. אנחנו יכולים לשבת ולחכות במתח לטלפון מהלקוח הפוטנציאלי שהבטיח לעדכן אותנו אם הוא מעוניין בפרויקט, עד שאנחנו לומדים את כללי המשחק – אולי ייקח לו כמה ימים לחזור אלינו, אם בכלל.

פתאום מסיבות הכיתה של פעם מתחלפות בכנסים מקצועיים. אחרי שכבר החלטנו ללכת לכנס, צצות הרבה שאלות שאנחנו לא יודעים איך להתמודד איתן: מה ללבוש? האם ליזום שיחות? מה לומר? עם מי לדבר? איך כדאי להתנהג? (הצעה שלי: בפעם הראשונה שאתם הולכים לאירוע כזה אתם יכולים להרשות לעצמכם לא ליזום שיחות ופשוט לראות איך העסק עובד,ובטח מישהו כבר יתחיל לדבר איתכם. בפעם השנייה, כשתדעו למה לצפות, כבר תרגישו יותר בנוח ותוכלו ליזום שיחות)

התובנה הזו יכולה לעזור לנו לקחת את הדברים בפרופורציות. כמו שבגיל ההתבגרות דיברנו שעות עם החברים על כל דבר קטן, גם עכשיו יש לנו רשת תמיכה רחבה מאוד של מתרגמים בכל שלבי הקריירה שלהם – ממתרגמים שהתחילו לעבוד במקביל אלינו, דרך מתרגמים קצת יותר מנוסים ועד למתרגמים ותיקים, ורובם ככולם ישמחו לחלוק מהידע והניסיון שלהם ולעזור ולייעץ.

לטווח הארוך חשוב לזכור שכמו שגם סבא וסבתא היו פעם ילדים, גם המתרגמים הכי ותיקים ומרשימים היו פעם מתחילים. יום אחד אתם תהיו במקומם ותוכלו לתרום מניסיונכם למתרגמים פחות מנוסים מכם.

שני פוסטים נהדרים למתרגמים מתחילים

לאחרונה קראתי שני פוסטים נהדרים למתרגמים מתחילים (ובכלל), שאפשר להפיק מהם ומהתגובות להם המון.

הפוסט הראשון הוא של ג'יל, Advice for a new translator on job hunting. בעקבות פנייה של קוראת בבלוג, ג'יל נתנה לה ולקוראים עשר עצות למתרגם המתחיל. המגיבים נתנו עוד עצות, שהטובה מהן לדעתי היא "תעשו כל יום משהו למען העסק שלכם. אין לכם כסף, אבל יש לכם הרבה זמן, אנרגיה ויצירתיות".

הפוסט השני הוא של קורין מקיי, My favorite mistake. קורין והמגיבים משתפים אותנו בטעויות הזכורות להם ביותר מתחילת דרכם המקצועית.

יש לכם עצות או סיפורים על טעויות מתחילת הקריירה שלכם? אתם מוזמנים לשתף אותנו בתגובות.

על מסקנות שהפקתי מהטעויות שלי תוכלו לקרוא כאן.

מה אפשר לתת למתרגם המתחיל?

שנת הלימודים האקדמית ממשמשת ובאה, ובקרוב כמה עשרות סטודנטים לתרגום יחבשו את ספסלי הלימודים. נשאלתי איזו מתנה אפשר לתת לסטודנט מתחיל לתרגום, והנה כמה רעיונות:

  • מילונים ומונחונים – אם אתם יודעים מה צמד השפות ותחום המומחיות שהמתרגם המתחיל רוצה להתמקד בהם, אתם יכולים לחפש להם מילון מתאים. מה שכן, כדאי לוודא שאין להם כבר את המילון המדובר.
  • חברות באגודת המתרגמים – החברות באגודה מקנה הנחות על דמי ההשתתפות באירועי האגודה, השתתפות בפורום במייל של האגודה ועוד. החברות באגודה היא לשנה קלנדרית, כך שכיוון שנובמבר עומד להתחיל עדיף להירשם לשנה הבאה. יש הנחה לסטודנטים בהצגת אישור לימודים. פרטים כאן.
  • מנוי למילון מקוון – למשל רב מילים או בבילון. כדאי לוודא קודם שאין לסטודנט גישה חינם אליהם מהאוניברסיטה.
  • ספרי הדרכה ועצות למתרגמים – הספרים האלה מספקים עצות רבות למתרגמים מתחילים (ולא רק מתחילים) בכל ההיבטים של המקצוע. תוכלו לקרוא על ספרים שסקרתי כאן וכאן.
  • ספרי עזר שאינם מילונים – למשל לוחות פעלים ומדריכי ניסוח וסגנון.
  • ספרים פופולריים על שפות – אמנם הם לא יעזרו להם באופן ישיר לעבודה, אבל מתרגמים מאוד ייהנו מספרים על שפות, כמו טינגו או הספרים של גיא דויטשר.
  • חומרים שיווקיים – בתיאום עם מקבל המתנה (כדי שהוא יבחר את הנוסח והעיצוב), תוכלו לתת לו כרטיסי ביקור או כתובת לאתר אינטרנט משלו.

מה לא כדאי לתת למתרגם המתחיל:

  • שיחונים – המתרגם המתחיל אמור לשלוט בשפה שהוא מתרגם ממנה, כך שהוא לא יצטרך את השיחון. בנוסף, לפעמים הניסוחים בשיחונים משונים או מיושנים, כך שהמתרגם אמור להיות מסוגל לתקן את השיחון.
  • ספרים ללימוד שפות – בשלב הזה כדאי למתרגם להתמקד בשפות שהוא כבר מכיר.

מה עוד כדאי או לא כדאי לתת למתרגם המתחיל? יש לכם עוד רעיונות?