יום תרגום שמח!

היום הוא יום התרגום הבינלאומי, שחל ביומו של הירונימוס הקדוש, פטרון המתרגמים.

השנה החג הוא בסימן "תרגום כתקשורת בין-תרבותית":

אחת מהפעילויות החשובות ביותר המסייעות לתקשורת בין אנשים מקבוצות אתניות ורקעים פוליטיים ותרבותיים שונים היא תרגום, שמאפיין בולט שלו הוא חציית הגבולות בין העצמי אל האחר הלשוני והתרבותי. במילים אחרות, כתקשורת בין-תרבותית, התרגום הוא אמצעי להעברת צורות החיים, המנהגים, התפיסות והערכים של תרבות מסוימת על פני הזמן והמרחב אל תרבות או תרבויות אחרות.

הודות לשינויים הגדולים בכלכלה העולמית, בתרבות ובטכנולוגיית המידע בשלושים השנים האחרונות, ההקשר הלשוני, הסוציו-פוליטי והתרבותי לתקשורת בין-תרבותית השתנה באופן קיצוני. אם "להיות או לא להיות… גלובלי" אינה עוד שאלה עבור אנשים ועמים בעידן העכשווי, אזי "לחיות או לא לחיות… בתרגום" אינה עוד אפשרות, אלא המציאות של חיי היומיום שלנו.

(מתוך אתר FIT, פדרציית המתרגמים הבינלאומית)

אז נצלו את היום כדי לחשוב על התפקיד שממלאים תרגומים ומתרגמים בחייכם ועל האופן שבו הם תורמים לכם ומעשירים אתכם: מתרגום ספרים, סרטים וכתבות ועד תרגום מדריכי שימוש והוראות בטיחות. ולכל חבריי המתרגמים והמתורגמנים: חג שמח!

מודעות פרסומת

יום התרגום הבינלאומי

היום (ה-30 בספטמבר) הוא יום התרגום הבינלאומי. אונסק"ו קבע את יום זה לפי המלצת פדרציית המתרגמים הבינלאומית (FIT), והוא נועד להזכיר לעולם את חשיבות המתרגמים והמתורגמנים, אשר לרוב בלתי נראים, אך להם ולעבודתם תרומה רבה לתקשורת ולתרבות. התאריך נבחר כיוון שזהו יום מותו של הירונימוס, מתרגם התנ"ך והברית החדשה ללטינית ופטרון המתרגמים בנצרות (וגם של העורכים והספריות).

הנושא שנבחר ליום התרגום הבינלאומי השנה הוא "איכות בתרגום למגוון קולות", וניתן לקרוא את ההודעה הרשמית של פדרציית המתרגמים הבינלאומית כאן.

חג שמח!