תוספות

השבוע נתקלתי בשני דברים שהייתי שמחה להוסיף לפוסטים ישנים. אחד הפוסטים הראשונים בתרגומיה היה על תרגום ליידיש של הספר "דג אחד, דג כפול, דג אדום, דג כחול" של ד"ר סוס. כעת נתקלתי בתמונה של תרגום נוסף של המתרגם שלום ברגר (שיש לו בלוג ביידיש, לכל המעוניין) לד"ר סוס, הפעם ל"חתול תעלול". נראה שאלו שתי היצירות היחידות של ד"ר סוס שברגר תרגם ושזכו לתרגום ליידיש בכלל.

"החתול תעלול" ביידיש | התמונה מאתר Modern Tribe

בפוסט מאוחר יותר הזכרתי גרסאות כיסוי לשירים שהשפה בהן שונה מהשפה בגרסה המקורית. אחד השירים שהזכרתי שם הוא הגרסה היפנית של "אני חולם על נעמי", שהיא די מוכר. חיפוש אחריה בגוגל העלה גרסה קוריאנית לשיר, ששרה ג'ונג הונהי בשנת 1972:

אפשר רק להניח שהשיר הגיע לקוריאה אחרי שזכה לפופולריות ביפן. מה שמעניין הוא שבעוד שהגרסה היפנית שמרה על השם "נעמי" (שהוא שם מקובל לבנות גם ביפן), בגרסה הקוריאנית יש ניסיון לשמור על הצליל של המילה "שלך", המופיעה בסוף כל בית. אם יש בקהל דוברי קוריאנית, אני אשמח אם תוכלו לספר לנו אם יש גם דמיון במשמעות מילות השיר.

מודעות פרסומת

ביידיש זה בטח נשמע אפילו יותר טוב

קורי דוקטורוב מהבלוג "בוינג בוינג" מספר על התרגום ליידיש של הספר "דברים מוזרים קורים בספרים" (One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish) מאת ד"ר סוס:

דוקטורוב כותב: "מפתיע כמה שד"ר סוס מצליח לעבוד ביידיש. הכוח של היידיש הוא ביכולת ההבעה שלה באונומטופיאות , ויש בה מילים גרמאניות רבות שחולקות מקור עם המקבילות האנגליות שלהן (כמו "בלויער", שמשמעותה "כחול" – blue – ו"פיש", שמשמעותה "דג" – fish!), אך הן שונות מספיק כדי להישמע קצת משונות, מה שהופך אותן למושלמות לחרוזים של ד"ר סוס".