LOLspeak: משחק בשפה והבניית זהות

גם אם לא שמעתם את המונחים LOLcats ו-LOLspeak, יש סיכוי טוב שנתקלתם בהם. LOLcats הם חתולים המופיעים בתמונות, לפעמים בתנוחה מצחיקה, יחד עם טקסט באנגלית עילגת:

LOLspeak, השפה של החתולים, אמורה להישמע חמודה ושובבה ולהגביר את האפקט הקומי. (למי שלא יודע, LOL הוא ר"ת אינטרנטיים של Laughing Out Loud – צוחק/ת בקול רם – תגובה מקובלת בצ'טים או בסמסים למשהו מצחיק). השימוש ב-LOLspeak כבר חורג מתמונות של חתולים, והוא משמש לכיתוב של תמונות אחרות, או אף כטקסט בפני עצמו.

הבלוג בוינג בוינג פרסם את הרצאתן של לורן גון וג'יל ווהן מאוניברסיטת מלבורן על הבניית זהות ומשחק באמצעות LOLspeak:

בהרצאה, ווהן וגון טוענות ש-LOLspeak הוא משחק לשוני הדורש מודעות מטא-לשונית גבוהה. השתיים מנתחות את ההיבטים הלשוניים השונים של ה-LOLspeak, ומגיעות למסקנה כי הוא מביע שתי זהויות: האחת היא של החתול, הבאה לידי ביטוי בהתלהבות, שובבות, רישול לשוני ומושגים מעולמו של החתול; הזהות השנייה היא של משתמש האינטרנט המתוחכם, שמכיר ממים אינטרנטיים ומשחק עם ז'אנרים שונים.

לקריאה נוספת

מודעות פרסומת

לקט ידיעות לשוניות מהשבועיים האחרונים

בשבועיים האחרונים נתקלתי בכמה ידיעות מעניינות, ובמקום להקדיש פוסט לכל אחת מהן, החלטתי פשוט לפרסם את הלינקים אליהן:

  • סבא שלי הוא אחד הטהרנים הכי הגדולים שאני מכירה, והוא מסרב להבין מדוע עסקים ישראליים משתמשים בשמות לועזיים. אני בטוחה שהוא ישמח לקרוא את הכתבה "מותג, דבר עברית" של Ynet, שמתארת מגמה של חזרה לשימוש בעברית בפרסום ובמיתוג.
  • סטיבן פריי, שחקן, קומיקאי, סופר ואמן בריטי שחביב עליי מאוד, מגיע לארץ כאורח כנס השפה העברית בראשון לציון, לפי דיווח NRG, במסגרת סדרה העוסקת בשפות שהוא עובד עליה עבור ה-BBC. לפני כמה שבועות קראתי שהסדרה הובילה אותו גם לאירלנד, שם הוא הצטלם לאופרת סבון בגיילית בתפקיד תייר המנסה להסתדר בשפה המקומית.
  • פריי הוא חובב טוויטר ידוע, ולכן אולי יהיה לו עניין מקצועי ואישי במחקר הבא: חוקרים שניתחו הודעות של משתמשים אמריקאים זיהו דיאלקטים אזוריים בטוויטר. חלק מהמופעים הם בגדר סלנג אזורי ידוע, אבל היו גם ממצאיים ייחודיים לרשתות חברתיות, כמו הכתיב של cool (בדרום קליפורניה משתמשים בקיצור coo, אבל בצפון המדינה מעדיפים את koo) או דרכים שונות לומר "עייף מאוד".
  • בעין השביעית מדווחים שהאקדמיה ללשון העברית קוראת לעיתונאים להביע את דעתם על רשימת המונחים לתחום העיתונות הכתובה. הרשימה מופיעה בידיעה לצד המינוח האנגלי, לתשומת לב המתרגמים שביניכם.
  • הידיעה הזו לא כל כך חדשה, אבל אולי חלקכם עדיין לא שמע עליה: סערה בארה"ב ובעולם הספרותי כיוון שהוחלט במהדורה החדשה של "הקלברי פין" להוציא את המילה "כושי" (nigger) מהספר, שמופיעה בו 219 פעמים, ולהחליפה ב"עבד" (slave). כיוון שהמילה nigger מזמן אינה תקינה פוליטית, הספר נעלם בהדרגה מרשימות קריאת החובה לתלמידים, ויש אנשים שאינם חשים בנוח לקרוא את הספר. לכן יש הטוענים שהצעד יחזור ויקרב את הקוראים לספר. זה מה שיש ל"אקונומיסט" לומר בנדון.

** תודה רבה לליטל