בנק UBS מפרסם באתר שלו את מילון UBS לבנקאות. המילון הוא אנגלי-אנגלי, אם כי חלק מהמונחים מופיעים גם בגרמנית, צרפתית ואיטלקית, והוא כולל יותר מ-2,400 ערכים.
הבנק מתכנן לעדכן את המילון באופן שוטף בעתיד.
בנק UBS מפרסם באתר שלו את מילון UBS לבנקאות. המילון הוא אנגלי-אנגלי, אם כי חלק מהמונחים מופיעים גם בגרמנית, צרפתית ואיטלקית, והוא כולל יותר מ-2,400 ערכים.
הבנק מתכנן לעדכן את המילון באופן שוטף בעתיד.
פרט לכך שהתפרצות הר הגעש באיסלנד תקעה המוני תיירים בחו"ל והשביתה טיסות, היא גם שברה את שיניהם של קריינים רבים שניסו לבטא את שמו של הר הגעש אֶיְיַאפְיָאטלָאיוֹקוּל.
כשמתרגמים קורה לא מעט שצצים בטקסט שמות או מונחים בשפות שלא מכירים, גם אם לא באופן כה קיצוני, וצריך למצוא דרך לתעתק אותם בצורה נכונה לעברית, או לכל שפה שאליה מתרגמים.
גם אם לא מכירים דובר של השפה שיכול לעזור, עדיין לא צריך לנחש איך המילה נשמעת. אחת האפשרויות היא למצוא אתרים שמסבירים איך קוראים ומבטאים את השפה (חיפוש קצר בגוגל של שם השפה + pronunciation או "pronunciation guide" כנראה יספיק). לפעמים באתרים האלה אפשר גם לשמוע את אופן ההגייה של הצלילים והתנועות. אם אתם רוצים לראות דוגמאות לאתרים כאלה, בחודש האחרון חיפשתי הסברים על הגיית אפריקאנס, לטינית, ליטאית ודנית.
בוויקיפדיה יש בערכים של השפות השונות הסברים על הגיית התנועות והעיצורים, רק שלרוב ההמחשה אינה בהשוואה לאנגלית, אלא בכתב הפונטי הבינלאומי (IPA), כך שהפענוח קצת מסובך. מה שכן, בקישורים החיצוניים של הערך אפשר למצוא לפעמים הפניות למדריכי הגייה.
אם חיפשתם מדריכים ואתם עדיין לא בטוחים, בפורבו אפשר לשמוע הגייה של מילים שונות בעשרות שפות (כרגע יש באתר 240 שפות). גם אם לא מוצאים בדיוק את המילה שמחפשים, אפשר לפרק אותה להברות ולחפש לפיהן.
האתר Idiomizer הוא פרויקט וויקי (פרויקט שהגולשים שותפים מלאים ביצירתו) חדש להקמת מאגר ביטויים ומטבעות לשון מקבילים בשפות רבות, כולל עברית. כל אחד יכול להירשם ולהוסיף ביטויים בכל השפות שהאתר מציע, בין אם חדשים או מקבילים לביטויים שכבר קיימים בו. אין כעת במאגר ביטויים רבים, אבל לאורך זמן הוא ילך ויתרחב, ככל שהגולשים יוסיפו יותר מידע.