ידידי הכזב של ברלוסקוני

העולם כולו הזדעזע שראש ממשלת איטליה לשעבר סילביו ברלוסקוני בישר אתמול על אירוסיו לפרנצ'סקה פסקלה בת ה-28. רק שהוא לא באמת התארס; הוא אפילו עדיין נשוי לאשתו הקודמת. אבל מה הקשר לענייננו?

CNBC מדווחים כי ברלוסקוני אמר בראיון שבו בישר את הבשורה Mi sono fidanzato. הפועל הוא fidanzarsi, שפירושו להתארס (בדומה ל-finace באנגלית), אך הוא משמש להכרזה על מערכות יחסים רציניות. "המשמעות של הביטוי Mi sono fidanzato היא בדרך כלל 'יש לי חבר/ה' ולא 'אני מאורס/ת'. הוא עלול לעורר בלבול בחו"ל, אבל הוא מאוד ברור בהקשר האיטלקי", אמר מרצה להיסטוריה מודרנית של איטליה ב-UCL, ג'ון פוט.

מקור הטעות הוא בתופעה בשם "ידידי כזב" (false friends או faux amis בלעז), שבה מילים בשפות שונות הן זהות או דומות מאוד, אך בעלות משמעות שונה לחלוטין. ידידי הכזב הם מוקש רציני עבור המתרגמים, וחשוב תמיד לבדוק את משמעותן של מילים כשהן לא הגיוניות. למשל, המשמעות של "אקטואלי" בעברית היא "עכשווי, רלוונטי", בשונה מ-actual (ממשי, בפועל). ביפנית, המשמעות של "סכנה" (魚, sakana) היא "דג". במקרה של ברלוסקוני, התקשורת התבלבלה בין המשמעות האיטלקית (בקשר רציני) לבין המשמעות האנגלית (מאורס).

רוצים לקרוא עוד דוגמאות לידידי כזב? אתם מוזמנים לקרוא את הפוסט של אינגה מיכאלי בנושא (וגם בתגובות). אם יש לכם דוגמאות משלכם, אתם מוזמנים לפרט אותן בתגובות.

לדבר איטלקית שוטפת מבלי לדעת מילה

מי שעוקב אחרי התרגומיה בפייסבוק אולי קרא את הכתבה "השפה הסודית של הגוף" שהתפרסמה בכלכליסט ועוסקת בהבדלים בשפת הגוף והמחוות השונות בזמן הדיבור בין תרבויות שונות, עם דגש על יהודים ואיטלקים.

בצירוף מקרים מעניין בדיוק קיבלתי מילון צרפתי מיוחד בשם L'italien avec les mains (איטלקית עם הידיים):

L'italien avec les mains | התמונה מאתר אמזון צרפת

באתר ההוצאה Assimil מסבירים:

לא צריך ללמוד איטלקית כדי לתקשר כמו פאיזאנו אמיתי. כל מה שצריך הוא השיחון הוויזואלי הזה, שבעזרתו שפת הגוף בצדם השני של הרי האלפים כבר לא תהיה מסתורית, בין אם מדובר במחמאות, איומים, עלבונות, פיתוי, אוכל או כעס.

L'italien avec les mains מאפשר ללמוד את השפה מבלי להגות ולו מילה אחת. 

כיוון שטוב מראה עיניים, הנה סרטון פרסומת לספר. מתחתיו תוכלו למצוא את תרגומי הביטויים לעברית לפי סדר הופעתם.

הכול בסדר · בוא(י) הנה מיד! · אתה מתחיל איתי בכוח? · צא(י) לי מהמטבח! · אני רעב · טעים! · איזה חתיך! · בואי הנה, יקירתי · את(ה) רציני(ת)?

מסתבר שהמילון עבר גלגול מעניין כשהוא הפך למילון חזותי לגיטימי: המילון פורסם במקור באנגלית, והמחברים דון קנג'לוסי וג'וזף דלי קרפיני הוציאו אותו בשנת 1989 בארה"ב כדי "להנציח את האיטלקים של פעם, שדיברו בעיקר בהבעות פנים ובידיים" וכדי להצחיק את הקוראים (מתוך עמוד הפייסבוק של הספר). תוכלו לראות את הספר במלואו באנגלית, אבל בשחור-לבן, באתר הזה.

מה שכן, עדיף לכם שלא לנסות לתקשר עם איטלקים ככה:

מישהו בקהל הקוראים יכול לומר אם הספר עדיין רלוונטי כיום?

זה חייב להיות כמו סינית בשבילי?

סבא שלי היה מספר שכשהוא וסבתא שלי טיילו באירופה אי שם בשנות השישים, הם נסעו ברכבת בצרפת ודיברו ביניהם. בשלב מסוים ניגש אליהם אחד הנוסעים ושאל אותם בצרפתית באיזו שפה הם מדברים, והוסיף, "C'est comme l'hebreu pour moi" (זה כמו עברית בשבילי). אני לא זוכרת אם בסוף האיש האמין להם שהם באמת דיברו בעברית.

נזכרתי בסיפור הזה בשבועות האחרונים, כשבקבוצה של מתרגמים בלינקדאין התפתח דיון סביב השאלה איך אומרים בשפות שונות "זה כמו סינית בשבילי". אז כמו שרובכם כנראה יודעים, באנגלית דווקא יוונית נשמעת משונה – It's like Greek to me. הנה חלק ממה שעלה בדיון בנוגע למה ששפות אחרות חושבות בנדון:

  • פרט לעברית, בצרפתית מתקשים גם עם לטינית, יוונית וסינית.
  • הספרדים גם חושבים על סינית (me suena a chino), וגם הארגנטינאים (está en chino / ni que estuviera en chino) והצ'יליאנים (eso es chino pa'mí).
  • באיטלקית אומרים שזה כמו ערבית או טורקית בשבילם – per me è arabo / Per me, è turco.
  • בטורקית השפה הבלתי-מוכרת היא דווקא צרפתית – konuya Fransız kalmak.
  • ברוסית המילים הבלתי-מובנות הן כמו מסמך בסינית – dlya menya eto kitaiskaya gramota –
  • גם בגרמניה חושבים שסינית היא השפה הכי מוזרה – Das kommt mir Chinesisch vor.
  • גם בפולין סינית פופולרית – To dla mnie chińszczyzna, אבל גם טורקית – Słyszę kazanie w języku tureckim.
  • בפורטוגל חושבים גם על סינית (para mim, é chinês), אבל בברזיל דווקא על יוונית (isto é grego para mim / estou falando grego?).
  • גם הרומנים חושבים שסינית משונה – E la fel de complicat ca limba chineza.
  • בצ'כיה דווקא ספרדית היא אקזוטית, כיוון ששפה בלתי מוכרת נשמעת כמו כפר ספרדי – To je pro mě španělská vesnice. במקדוניה משתמשים בביטוי "כפר ספרדי" – (Шпанско село (Špansko selo.
  • בדנית דווקא משתמשים בוולאפיק (Volapük), שפה מלאכותית בדומה לאספרנטו – det er det rene volapyk.
  • בהולנדית חושבים על סינית – dat is Chinees voor me – אבל באפריקאנס חושבים על יוונית – Dis vir my Grieks.
  • הנורבגים גם שומעים יוונית – det er helt gresk for meg.

אחרי הרשימה (החלקית) הזו, ניסיתי לעשות סדר בדברים עם תרשים, אבל אני לא בטוחה שהוא עוזר (אפשר ללחוץ עליו להגדלה):

תרשים נוסף ושונה מעט באנגלית מופיע כאן.

ואם תהיתם, הסינים אומרים "זה כמו כתב שמימי בשבילי" (跟天書一樣, gēn tiānshū yíyàng). (על פולחן השמים בסין ניתן לקרוא כאן).

הדיון המלא בלינק הזה, ויש טבלה נוחה יותר באתר הזה.

מה המילה הכי רומנטית בעולם?

רויטרס מדווחים על סקר שערכה חברת תרגום בריטית, ששאלה את 320 המתרגמים שלהם מהי המילה הכי רומנטית בעולם לרגל חג האהבה שחל היום.

למקום הראשון הגיעה "אמוּר" הצרפתית (Amour), וצמודה אליה "אמורֶה" האיטלקית (Amore), שמשמעות שתיהן היא "אהבה". במקום השלישי נמצאת המילה "בֶּלִיסִימַה" (Belissima), שמשמעותה באיטלקית ובספרדית  "מאוד יפה", ובמקום הרביעי "טֶזוֹרוֹ", "אוצר", גם היא בשתי השפות.

כמו שאפשר אולי לנחש מהרשימה, המתרגמים בחרו באיטלקית לשפה הכי רומנטית בעולם.

הדרך הכי פחות רומנטית לומר "אני אוהב/ת אותך" בעיני הנסקרים היא ביפנית, "ווטקושי ווה אנטה או איי-שימס" (watakushi ha anata wo ai shimasu). עם זאת, לדעתי כדאי לציין שזוהי דרך מאוד רשמית ומרוחקת לומר זאת, ושלרוב ברמת הקרבה שבה אומרים "אני אוהב אותך" יאמרו ביפנית "סוקי" (suki) או "איישיטרו" (aishiteru), או וריאציה כלשהי על אחד מהשניים.

אחרי יפנית, השפות שבהן המשפט "אני אוהב/ת אותך" הוא הכי פחות רומנטי הן וולשית וקלינגונית.

מעניין עם אילו שפות המתרגמים של הסוכנות עובדים, ומה הקשר בין ההתפלגות שלהן לתוצאות הסקר.