שלושה אירועים למתרגמים בספטמבר

אחרי פגרת קיץ ארוכה, נערכים החודש שלושה אירועים למתרגמים, במרווחים של 10 ימים זה מזה:

  • ב-8.9 ייערך מפגש מתרגמים ועורכים בגוגל, במשרדי גוגל בתל אביב בשעות 18:30-21:30. פרטים והרשמה כאן. הכניסה חינם.
  • ב-18.9 ייערך יום עיון למתרגמים מתחילים מטעם אגודת המתרגמים בישראל, בבית ציוני אמריקה בתל אביב, בשעות
  •  14:00-20:30. פרטים כאן והרשמה כאן. (לפני כשנתיים נערך יום עיון דומה.) 110 ש"ח חברי אגודה, 130 ש"ח למי שאינם חברים באגודה.
  • ב-28.9 ייערכו חגיגות יום התרגום הבינלאומי מטעם אגודת המתרגמים בישראל, בפאב מייקס פלייס הכשר בתל אביב, בשעות 15:00-20:00. פרטים כאן והרשמה כאן. 90 ש"ח לחברי אגודה, 130 ש"ח למי שאינם חברים באגודה.

כדאי לכם לנסות להגיע לפחות לאחד מהאירועים – זו הזדמנות ללמוד דברים חדשים, להכיר קולגות וליצור הזדמנויות חדשות.

12 דרכים להשיג לקוחות

שאלת מיליון הדולר עבור מתרגמים, ועצמאים בכלל, היא איך משיגים לקוחות. למרבה הצער, אין פתרון קסמים, אבל שילוב של כמה שיטות יכול לעזור לכם להשיג לקוחות איכותיים:

  • הוציאו כרטיסי ביקור שמשדרים מקצועיות ואל תצאו בלעדיהם מהבית. אי אפשר לדעת מתי תיתקלו במישהו שיתעניין בשירותיכם.
  • דאגו שלאנשים הקרובים אליכם (בני זוג, הורים, ילדים, אחים, גיסים, חברים טובים וכו') יהיו כמה כרטיסי ביקור שלכם, כדי שיוכלו לחלק אותם למתעניינים.
  • הירשמו לפורטל המתרגמים Proz   המשתמשים באתר פותחים פרופילים, שהם כמו כרטיסי ביקור, וסוכנויות תרגום יכולות לפנות אליהם ישירות בהצעות עבודה, וישנם גם מכרזים על פרויקטי תרגום. ההרשמה לאתר היא חינם, אך ניתן לשדרג את המינוי בתשלום. השדרוג מעניק למשתמש עדיפות במכרזים והמיקום שלו בחיפוש מתרגמים יהיה גבוה יותר, בין היתר. הדעות חלוקות בנוגע לכדאיות המינוי בתשלום.
  • שלחו קורות חיים לסוכנויות תרגום –  אפשר למצוא סוכנויות תרגום בחיפוש בגוגל ולמצוא דירוגים שלהן ב-Blue Board של אתר Proz (חינם למנויים בתשלום) וב-Payment Practices (בתשלום). אל תגבילו את עצמכם לסוכנויות בארץ – בכל העולם יש חברות שמשווקות לישראל  מוצרים ושירותים ונעזרות בסוכנויות תרגום מקומיות כדי לתרגם את החומרים שלהן. (על סימני אזהרה בעבודה עם סוכנויות תרגום אפשר לקרוא כאן).
  • הצטרפו לאגודת המתרגמים – חברי האגודה מקבלים הצעות עבודה בלעדיות  שנשלחות לאגודה. בנוסף, האירועים שמארגנת האגודה מספקים לחברים פלטפורמה להיכרות ולנטוורקינג, כך שהם יכולים להעביר זה לזה עבודות. (גילוי נאות: אני סגנית יו"ר אגודת המתרגמים).
  • הצטרפו לקהילת המתרגמים בכללותה – כפי שציינתי בסעיף הקודם, מתרגמים מעבירים זה לזה עבודות. כאן תמצאו דרכים להצטרפות לקהילת המתרגמים וסיבות נוספות להצטרף אליה.
  • שדרגו את פרופיל לינקדאין שלכם – למי שלא מכיר, לינקדאין היא רשת חברתית מקצועית, שבה הפרופיל הוא בעצם קורות החיים שלנו, ומנהלי פרויקטים בסוכנויות תרגום מחפשים שם מתרגמים. הקדישו שעה-שעתיים למילוי כמה שיותר פרטים על עצמכם, במיוחד כאלה הקשורים לתרגום ולתחומים שאתם מתרגמים. למשל, אם אתם מתרגמים משפטיים, פרטו גם את הרקע המקצועי והאקדמי שלכם בתחום.
  • הקימו אתר – כמו Proz ולינקדאין, האתר יגביר את הנוכחות שלכם באינטרנט ויגדיל את הסיכוי שימצאו אתכם בגוגל. אם אתם לא מעוניינים להשקיע בשירותי בניית אתרים מקצועיים, אפשר להיעזר בפלטפורמות לבניית אתרים כמו Weebly או WIX. מומלץ להשקיע ברכישת כתובת רשמית ולא להסתפק בכתובת ששירות בניית האתרים מספק לכם.
  • פנו באופן יזום ללקוחות פונטציאליים – הגדירו את הלקוחות האידיאליים שלכם בהתאם לשפות ולתחומי ההתמחות שלכם וחפשו כאלה בגוגל. התקשרו אליהם (עדיף שלא לשלוח מייל בגלל חוקי הספאם) והציעו להם את שירותיכם.
  • לכו לכנסים מקצועיים ולתערוכות – אמנם כדאי מאוד ללכת לכנסים שעוסקים בתרגום, אבל הכוונה כאן היא דווקא לכנסים שעוסקים בתחום ההתמחות שלכם. למשל, אם אתם מתרגמים משפטיים, חפשו אירועים בלשכת עורכי הדין. אם אתם מתרגמים רפואיים – יש המון כנסים בתחום, כך שוודאי תוכלו למצוא כנסים רלוונטיים. בכנסים עצמם נסו לדבר עם כמה שיותר אנשים, וכמובן גם להקשיב וללמוד.
  • היעזרו ברשת הקשרים שלכם – חשבו אם מישהו ממכריכם עשוי להזדקק לשירותים שלכם או להכיר מישהו שצריך אותם, ופנו אליהם עם טקט.
  • הצטרפו לפורום נטוורקינג – יש ארגונים למטרות נטוורקינג, כמו BNI או IBC. החברים נפגשים באופן קבוע בקבוצות קבועות, לומדים להכיר את החברים בקבוצה ואת העסקים שלהם ומקדמים זה את זה מבחינה מקצועית. אני באופן אישי לא התחברתי לשיטה הזו, אבל אני מכירה מתרגמים שהצטרפו לקבוצות נטוורקינג ומאוד מרוצים.

מה שלא יהיו האפיקים שתבחרו, יש כמה דברים שרצוי לזכור:

  • התאזרו בסבלנות וחשבו לטווח ארוך – לוקח זמן למצוא לקוחות איכותיים, ולא כל מי שתפנו אליו בהכרח יצטרך את שירותיכם באותו רגע. קורה ששולחים קורות חיים לסוכנות תרגום או ללקוח פוטנציאלי והם חוזרים אליכם רק אחרי שנה ויותר.
  • בדקו את הלקוח – גם אם אתם להוטים להשיג את הלקוח הראשון שלכם, בסופו של דבר אתם גם רוצים להיות בטוחים שהוא ישלם לכם. אם זו סוכנות תרגום, בדקו את הדירוג שלה באתרים שהזכרתי ותשאלו מתרגמים אחרים אם הם מכירים אותה. אם מדובר בלקוח ישיר, חפשו עליו בגוגל, בדקו באתרי הרשויות (רשם החברות, רשם העמותות, בנק ישראל) שהמצב שלו תקין. חשוב לזכור: לקוח שלא משלם ממלא לכם את הלו"ז ומונע מכם לעבוד עם לקוחות שכן משלמים.
  • היזהרו מהונאות – יש אנשים שמתחזים לסוכנויות תרגום ובסופו של דבר גורמים למתרגם לשלם להם. שימו לב לכתובת הדוא"ל של הפונה – האם סוכנות תרגום שולחת לכם מייל מכתובת חינמית? אם החשד שלכם התעורר, חפשו את נוסח המייל בגוגל ואת פרטי השולח. יכול להיות שמתרגם אחר כבר דיווח עליו.

יש לכם עוד טיפים למציאת לקוחות? שתפו אותנו בתגובות!

לקריאה נוספת

5 הזדמנויות להעשרה מקצועית בשבועות הקרובים

השנה האזרחית החדשה התחילה יחד עם שנת הכספים, ושתיהן מביאות עמן הזדמנויות לקבל החלטות משמעותיות בנוגע לקידום המקצועי. אחת ההחלטות שהכי כדאי לקבל היא להשקיע יותר בהעשרה מקצועית, שמרחיבה את הידע שלנו ועוזרת לנו להכיר קולגות ולקוחות פוטנציאליים. (אפשר לקרוא עוד בנושא בפוסט "כנסים: למה כדאי ללכת".)

בשבועות הקרובים יהיו כמה הזדמנויות מעניינות להתפתחות מקצועית. ההזדמנות הראשונה מתחילה היום, ואפילו לא צריך לצאת מהבית בשבילה: המתרגמת מרתה סטלמשק, שכבר הזכרתי בעבר, מפעילה החל מהיום "טירונות למתרגמים" שתסייע לנו להכין את העסק שלנו ל-2015. החל מהיום מרתה שולחת מדי יום מייל חינמי עם מידע, תרגילים וחומר למחשבה שיסייעו לנו לפתח תכנית עסקית לשנה הקרובה. ההרשמה ופרטים נוספים כאן, ויש גם אירוע בפייסבוק.

אם אתם מוכנים לצאת מהבית, אז כדאי לכם ללכת לאירועים הקרובים של אגודת המתרגמים. ב-18 בינואר ייערך האירוע החודשי הבא של האגודה, ובו שתי הרצאות: המתרגם והמורה לקולנוע איל אורן ירצה על השאלה "האם לקולנוע יש שפה, ואם אין לו אז איך אני מתרגם ממנה?". המתרגם וחוקר התרגום ד"ר עמרי אשר ירצה על תרגום של הומור בריטי לעברית. פרטים ומידע להרשמה באירוע בפייסבוק.

ואם כבר באגודת המתרגמים עסקינן – ב-16-18 בפברואר ייערך כנס אגודת המתרגמים לשנת 2015. נראה שהשנה הכנס יהיה גדול יותר מכל כנסי האגודה שהשתתפתי בהם עד כה, ואולי אפילו מאי פעם. התכניה ושאר הפרטים על הכנס מופיעים באתר האגודה, כאן.

האקדמיה ללשון עברית תעביר סדנה לכתיבת ערכים מילוניים בוויקימילון, המילון של וויקיפדיה, בשיתוף עם עמותת ויקימדיה ישראל. הקורס יחל ב-25.1 ויכלול 10 מפגשים במשרדי העמותה בתל אביב. פרטים נוספים כאן.

ב-12-15 בפברואר, ממש לפני כנס אגודת המתרגמים, ייערך כנס "לשון ראשון 8", העוסק בשפה העברית ושיוקדש השנה לרב-תרבותיות בשפה. פרטים כאן וכאן.

יודעים על אירועים נוספים בחודשים הקרובים? מוזמנים לכתוב עליהם בתגובות או לשלוח לי פרטים.

* כל האירועים המוזכרים בפוסט מופיעים גם בלוח האירועים של התרגומיה.

יום עיון למתרגמים מתחילים

כשמסיימים את הלימודים באוניברסיטה, בכל מקצוע שהוא, הכניסה לשוק העבודה לא תמיד חלקה: לוקח זמן למצוא מקום עבודה וללמוד לבצע את התפקיד. אותו הדבר כשמסיימים את לימודי התרגום: לוקח זמן להבין איך שוק התרגום נראה ולגבש חוג לקוחות. אנחנו גם עלולים להיתקל בדרך במהמורות שונות שמקשות עלינו, כגון בירוקרטיה והתנהלות מול הלקוחות. מי שמתחיל קריירת תרגום בלי ללמוד תרגום באופן פורמלי גם מוצא את עצמו לרוב בוואקום מקצועי, בלי מרצים לשעבר וחברים שאפשר להתייעץ איתם.

אגודת המתרגמים בישראל החליטה לעזור למתרגמים מתחילים בכניסה לעולם המקצוע, והיא עורכת יום עיון למתרגמים מתחילים ב-29 ביולי בבית ציוני אמריקה בת"א (גילוי נאות: אני ממארגני יום העיון). יום העיון יכלול הרצאות של מתרגמים ותיקים ומנוסים כמו יעל סלע-שפירו, נינה רימון דייויס ויעל סגל, שיסבירו איך אפשר להתחיל את הקריירה בצורה חלקה יותר. יום העיון יסתיים במפגש עם נציגי סוכנויות תרגום.

זוהי התוכנית המלאה (אפשר ללחוץ עליה להגדלה). אם אתם מתרגמים בתחילת דרככם, או שאתם שוקלים קריירת תרגום, כדאי לכם להגיע!

תוכנית יום העיון למתרגמים מתחילים באגודת המתרגמים בישראל

תוכנית יום העיון למתרגמים מתחילים באגודת המתרגמים בישראל

חוויות משני כנסים

בפוסט הקודם הבטחתי לספר על החוויות שלי משני הכנסים האחרונים שהשתתפתי בהם, כנס אגודת המתרגמים בישראל לשנת 2014 וכנס bp14 בבודפשט. החוויה שלי בשני הכנסים הייתה מאוד שונה, אבל בשניהם נהניתי מאוד.

קודם כל, בשני הכנסים היה מזל נהדר עם מזג האוויר והנוף. בכנס אגודת המתרגמים, שנערך במלון השרון בהרצליה בפברואר, קידמה את פנינו שמש שזרחה על החוף:

הנוף מאולם התצוגה בכנס

הנוף מאולם התצוגה בכנס

מלון הכנס בבודפשט היה במרחק הליכה קצר מכיכר הגיבורים (Hősök tere):

כיכר הגיבורים בבודפט

כיכר הגיבורים בבודפשט

כמו שכתבה המתרגמת יעל סלע-שפירו, כנס אגודת המתרגמים הוא בית, והשנה הרגשתי את זה במיוחד. עד עכשיו באתי לכנס בעיקר כדי להכיר אנשים חדשים, וזו עדיין מטרה חשובה שלי בכנס, אבל הפעם גם הרגשתי שאני נפגשת גם עם הרבה חברים ותיקים ומבלה איתם. זו גם הייתה הפעם הראשונה שנחשפתי למה שקורה מאחורי הקלעים של הכנס ולעבודה הרבה הכרוכה בארגון שלו, ואני מורידה את הכובע בפני כל מי שמארגן כנסים שכאלה. מסיבה זו אני מעריכה במיוחד את צ'אבה באן, שארגן בעזרתה של אשתו זיטה את הכנס בבודפשט, שהתנהל בצורה חלקה לגמרי, ועל כך בהמשך.

חזרה לאגודת המתרגמים: ההרצאות השנה היו נפלאות. ביום הראשון השתתפתי בשתי סדנאות: סדנת Trados למתחילים, שבה למדתי כמה טיפים שימושיים. למשל, כדי לנקות קבצים מתגים סוררים, אפשר להשתמש בתוכנת CodeZapper לפני שפותחים אותם ב-Trados. הסדנה השנייה, "איך למצב את עצמכם כמומחים" של מרתה סטלמשק הנהדרת (שכבר המלצתי על הבלוג שלה כאן), העניקה כלים וחומר רב למחשבה. ההרצאות בימים הבאים גם היו מרתקות: הרצאות של אינגה מיכאלי ויעל סלע-שפירו על גיוון והרחבת תחומי התרגום; הרצאה של מרתה סטלמשק על המתרגמים כמתחרים, שהמסקנה היא שלכל אחד מאיתנו מערכת ייחודית של כלים וידע, ולכן אנחנו יכולים להשלים זה את זה ולעזור זה לזה; הרצאה של בטסי בנימינסון, מתרגמת מיפנית לאנגלית שחשפה כי טויוטה הסתירה ליקויים במערכת הבלמים (הסיפור המלא כאן); ופאנל מרתק על מתורגמנות רפואית בהשתתפות ד"ר מיכל שוסטר, ד"ר יעל שלזינגר, מוראד עליאן ואצ'מלש טסמה (אפשר לצפות כאן בהרצאה אחרת של מיכל על מתורגמנות בבריאות הנפש). וזו רק רשימה חלקית. (פה תוכלו לקרוא פוסט אורח שפרסמה עפרה הוד אצל יעל סלע-שפירו על טיפים שהיא ליקטה בכנס.)

בבודפשט המצב היה הפוך. זה הכנס הבינלאומי הראשון שהשתתפתי בו, וכשהגעתי הכרתי רק שלוש משתתפות אחרות בכנס (אינגה מיכאלי וקרן נייזר-כהן הישראליות ומרתה סטלמשק, שכאמור התארחה בכנס האגודה השנה). זו הייתה הזדמנות להכיר מתרגמים מכל רחבי העולם ולשמוע על הניסיון שלהם, ושמחתי שהגיעו לכנס מתרגמים צעירים רבים יחסית, מה שלא תמיד קורה בכנסים של אגודת המתרגמים. ההרצאות בכנס התמקדו יותר בפן העסקי של התרגום, ורובן היו מוצלחות: הרצאה של כריסטינה דויצ'ינובה (Hristina Dojčinova) על יחסי ציבור למתרגמים – איך ליצור תדמית חיובית ונעימה (בלי קשר לפרסום באמצעי התקשורת); ולריה אליפרטה הרצתה על מיתוג למתרגמים; פרסי בלמנס הסבירה על Transcreation – תרגום שיווקי שבו לא מתרגמים את הטקסט כפי שהוא, אלא כותבים חלקים מחדש (למשל סלוגנים) כדי להתאים אותו לקהל היעד; קונסטנטין קיסין דיבר על יצירת מערכת יחסים עם הלקוח שבה כולם מרוויחים; ואינגה מיכאלי זכתה למחמאות רבות על ההרצאה המצוינת שלה על תרגום מדריכי נסיעות.

שני הכנסים כללו גם פעילויות חברתיות: בכנס אגודת המתרגמים היה ערב מהנה של הקראות דו-לשוניות, שבו מתרגמים קראו את תרגומיהם לצד דוברי שפת המקור, שקראו את הטקסטים המקוריים. גולת הכותרת הייתה המופע של המתרגמת והזמרת מור רוזנפלד, ששרה כמה מתרגומיה (תוכלו לשמוע אותה שרה בהופעה כאן). בבודפשט היו סיורים בעיר וארוחות חגיגיות, שאחת מהן הייתה בשיט על הדנובה.

בפוסט הקודם תיארתי את היתרונות שבהשתתפות בכנסים. אני מקווה שהפוסט הזה המחיש לכם שאפשר ללמוד רבות וליהנות גם כשמכירים את כל המשתתפים וגם כשמגיעים לסביבה חדשה לגמרי. אם עדיין לא יצא לכם ללכת לכנסים ולימי עיון, אני מקווה שתנסו.

כנס אגודת המתרגמים 2014

מאז שהצטרפתי לאגודת המתרגמים הקפדתי ללכת לכל הכנסים שלה (אתם יכולים לקרוא על החוויות שלי כאן, כאן, וכאן). אני מתכננת ללכת כמובן גם לכנס השנה (שייערך ב-10-12 בפברואר במלון השרון בהרצליה), אבל השנה הוא מאוד מרגש מבחינתי: הפעם אני גם ארצה בכנס, וזו הפעם הראשונה שאני מרצה בו ועל תרגום בכלל. ההרצאה שלי נקראת "עצות למתרגמים מתחילים", והיא תכלול תשובות לשאלות נפוצות ונושאים שמתרגמים מתחילים (ולא רק) צריכים לתת עליהם את הדעת.

חוץ מזה, יהיו בכנס הרבה הרצאות מבטיחות: פאנל של אינגה מיכאלי ויעל סלע-שפירו על התרחבות לתחומי התמחות נוספים, גילי בר-הלל תדבר על האיורים של "הקוסם מארץ עוץ", מרתה סטלמשק המצוינת תעביר סדנה (שיווק למתרגמים מומחים) והרצאה (יריבים או שותפים?), איתן בולוקן ידבר על אסתטיקה בתרגום ספרותי מיפנית, יונתן גולן יציג פספוסים בתרגום ועוד ועוד… התוכניה המלאה כאן.

למה עוד ללכת לכנס? יש הרבה סיבות טובות: ללמוד ולהתמקצע, להרחיב אופקים מקצועיים, להכיר קולגות ולפגוש חברים וגם להתאוורר קצת מחוץ לבית. אף פעם אי אפשר לדעת איזו פיסת מידע איזוטרית מהכנס תעזור לנו בעבודה, או איזו עצה מהכנס תעזור לנו לשווק את עצמנו יותר טוב. גם אי אפשר לדעת מי מהמכרים החדשים שלנו יפנה אלינו לקוח חדש.

רוצים לבוא גם? פרטים נוספים והרשמה כאן.

Image

שקופית הפתיחה של ההרצאה

לקריאה נוספת

הרצאות קצרות ואירועים עתידיים

עניתם כבר על הסקר הקצרצר של התרגומיה? עדיין לא מאוחר מדי – היכנסו לכאן.

הקוראים הקבועים של הבלוג ודאי שמו לב לכך שקצב הפרסומים שלי פחת. אחת הסיבות לכך היא שבשנה וחצי האחרונות אני חברה בוועד אגודת המתרגמים ובחצי השנה האחרונה אני גם סגנית יו"ר הוועד, ואני מקדישה לפעילות זמן ניכר. אחד הדברים שעשיתי במסגרת התפקיד הוא לארגן ערב של הרצאות קצרות על תרגום: 10 הרצאות באורך 10 דקות כל אחת בנושא כלשהו הקשור לתרגום ולשפות. אז אם פספסתם את האירוע ואת ההרצאות ואם הגעתם ואתם רוצים לשמוע אותן שוב, הנה הן:

(כל הלינקים להרצאות הם מערוץ היוטיוב של אגודת המתרגמים. תעקבו אחריו לעדכונים!)

דורון גרינשפן – לחץ, לחצו, יש ללחוץ — כמה שזה מלחיץ!

 

ד"ר מיכל שוסטר – גשר על-פני מים סוערים: מתורגמנות בבריאות הנפש

עפרה הוד – פרויקט Poetrans

אינס מולדבסקי – עברית היא סקסמניאקית: שפה, מגדר ותרגום

שחר פלד – התמודדות עם דחיינות וביזור

אורי ויינשנקר – תרגום באו"ם

דבי יהושפט – שפה וכדורגל בשפה הפורטוגלית

Alan Clayman – Some hints on how to be a financial translator

Mark LevinsonSong Localization: A Case Study

יהודית רובנובסקי-פז – הנהרות

הסרטונים עשו לכם חשק לעוד?