גוגל טרנסלייט הולך לאיבוד

היום התפרסמה כתבה על אגודת המתרגמים באתר הרוסי Isrageo. כיוון שאני לא דוברת רוסית ורציתי לדעת על מה הכתבה, החלטתי להיעזר בגוגל טרנסלייט לפני שאני מטרידה את מכריי דוברי הרוסית (זה בסדר, למטרות הבנה כללית של טקסט מותר להשתמש בגוגל טרנסלייט). בהתחלה גוגל תרגם את הכתבה לאנגלית, וכך הכותרת שלה נראתה בתרגום:

Image

כיוון שהתרגום לאנגלית לא היה ברור במיוחד, החלטתי לעבור לתרגום לעברית. הוא לא היה רהוט במיוחד, אבל הוא היה קצת יותר ברור. מה שכן, שמתי לב שקרה לכותרת משהו מעניין:

Image

מבינים מה קרה? גוגל טרנסלייט (כנראה) בוחר את התרגומים על בסיס סטטיסטי, לפי השכיחות של תרגום מסוים. ב-2003 יצא הסרט Lost in Translation של סופיה קופולה (בכיכובם של ביל מאריי וסקרלט ג'והנסן), שבעברית נקרא "אבודים בטוקיו". ברוסית הוא נקרא Трудности перевода, שפירושו קשיים בתרגום (תודה לסטלה פנטופל), וזוהי גם הכותרת של הכתבה. כיוון שיש ברשת הרבה אזכורים לסרט, גוגל החליט שהתרגומים השונים של שם הסרט בשפות השונות הם המקבילה התרגומית המתאימה ל"אבד בתרגום". עכשיו רק נשאלת השאלה למה גוגל טרנסלייט החליט להעביר את "אבודים בטוקיו" ללשון יחיד.

הפוסטר הישראלי של הסרט (התמונה מוויקיפדיה)